VOLKSLIEDERARCHIV

Volkslieder sind wahre Reisende: Sie kommen viel herum und nehmen von jedem Ort etwas mit. Deshalb wird es mit der Zeit immer schwieriger, ihre genaue Herkunft zu ermitteln. Trotzdem wollten wir für «jetz singe mer eis» den Ursprung der Lieder wenn immer möglich benennen. Im Bewusstsein, dass sich Fehler einschleichen können, weil Anzahl und Inhalt der Quellen stark variieren.

Bei manchen Volksliedern ist die Herkunft gut dokumentiert: Sie sind im Dialekt (oder bei den rätoromanischen im spezifischen Idiom) geschrieben oder es ist bekannt, wo die Komponistin oder der Komponist gewohnt hat. Andere Lieder besingen eine bestimmte Region oder Ortschaft, stammen aber von einer auswärtigen Person: «Vo Lozärn gäge Weggis zue» besingt den Kanton Luzern, wurde aber von Johann Lüthy aus dem Kanton Solothurn geschrieben. Dieses Volkslied weisen wir beiden Kantonen (LU und SO) zu. Wenn zu einem Lied mehrere Quellen existieren, haben wir uns nach unseren Recherchen auf die meistgenannte oder vertrauenswürdigste Quelle verlassen.

Bei manchen Liedern lässt sich der ursprüngliche Dialekt nicht mehr feststellen, weil die Mundart veraltet ist oder weil sie Strophen in verschiedenen Dialekten enthalten. Die fehlende Grammatik im Schweizerdeutschen erschwert die Sache zusätzlich. Deshalb möchten wir die Sänger:innen unbedingt dazu ermutigen, die Lieder in ihrem eigenen Dialekt zu singen.

Bei Unstimmigkeiten oder neuen/anderen Quellen zu Herkunft oder Urheber:in freuen wir uns auf Rückmeldungen (info@jsme.ch).

Mehr Infos sind unter www.volksliederarchiv.ch zu finden.

Les chansons populaires sont de vraies voyageuses: Elles se déplacent et ramènent quelque chose de chaque endroit. Au fil du temps il devient de plus en plus difficile de déterminer leur origine exacte. Malgré tout, pour le projet «chantons ensemble» («jetz singe mer eis»), nous voulions indiquer l’origine des chansons dans la mesure du possible. Tout en sachant que des erreurs peuvent se glisser, car le nombre et le contenu des sources varient fortement.

L’origine de certaines chansons populaires est bien documentée: Elles sont écrites en dialecte (ou dans l’idiome spécifique pour les romanches) ou alors la résidence du/de la compositeur:trice à l’époque est connue. D’autres chansons évoquent une localité ou une région, mais sont écrites par un/une compositeur:trice s venant de l’extérieur. Par exemple «Vo Lozärn gäge Weggis zue» se déroule dans le canton de Lucerne mais a été écrit par Johann Lüthy du canton de Soleure. Nous attribuons donc ce chant populaire aux deux cantons (SO et LU). Lorsqu’il existe plusieurs sources pour une chanson, nous nous sommes basés, après nos recherches, sur la source la plus citée ou la plus fiable.

Pour certaines chansons, il n’est plus possible de déterminer le dialecte d’origine, parce que le dialecte est dépassé ou parce qu’elles contiennent des vers dans différents patois. Le manque de grammaire pour le dialecte suisse allemand rend les choses encore plus difficiles. C’est pourquoi nous encourageons vivement les chanteurs et chanteuses à chanter dans leur propre dialecte.

En cas de divergences ou de nouvelles/autres sources concernant l’origine ou l’auteur:e, nous nous réjouissons de recevoir vos messages (info@jsme.ch). Vous trouverez plus d’informations sur le site www.volksliederarchiv.ch

Le canzoni popolari sono dei veri e propri viaggiatori: fanno il giro di molti luoghi riuscendo a a portarsi dietro sempre un qualcosa del posto. Per questo motivo è cosi difficile ricavarne un vero e proprio luogo di origine. Per quanto riguarda «adesso cantiamo» («jetz singe mer eis»), volevamo però determinare per più canzoni possibili il luogo di provenienza. Con la consapevolezza che ci possano essere degli errori, poiché in alcuni casi o le fonti sono troppe, oppure quasi inesistenti.

La provenienza per quanto riguarda alcuni brani è ben documentata: sono scritti in dialetto (o, nel caso del retoromancio, nell’idioma specifico) e/o si conosce il luogo di residenza del compositore a quell´epoca. C´è ne sono anche alcune che parlano di una località/regione, ma sono state scritte da un compositore «straniero». «Vo Lozärn gäge Weggis zue», ad esempio, si svolge nel Cantone di Lucerna ed è stata scritta però da Johann Lüthy del Cantone di Soletta. Quindi noi assegnamo questa canzone ad entrambi i cantoni (SO e LU).

Tuttavia, ci sono anche canzoni le cui fonti sono molteplici. Noi abbiamo scelto la fonte più frequentemente citata e/o per noi più attendibile. Lo stesso vale per il dialetto, a volte è stato usato un dialetto molto datato oppure sono state combinate delle strofe provenienti da luoghi diversi. In questo caso è impossibile determinare quale sia il dialetto attuale. La mancanza di una grammatica rende il tutto ancora più difficile. Noi vorremmo incoraggiare i cantanti a cantare le canzoni nel proprio dialetto.

In caso di discrepanze o di fonti nuove/differenti sull’origine e/o sull’autore, saremo lieti di ricevere un feedback (info@jsme.ch). Ulteriori informazioni sono disponibili su www.volksliederarchiv.ch.

Chanzuns popularas èn adina en viadi e prendan da mintga lieu insatge cun ellas. Suenter in tschert temp daventi perquai difficil d’eruir lur origin. Per «lain chantar» («jetz singe mer eis») vulevan nus però inditgar sche pussaivel l’origin da las chanzuns, era sche nus essan bain conscients ch’i pon capitar sbagls. La qualitad e quantitad da las funtaunas varieschan fermamain. Tar chanzuns cun pliras funtaunas avain nus perquai tschernì la funtauna numnada il pli savens e/u la pli fidabla.

Tar inqualas chanzuns è l’origin documentà fitg bain: Ellas èn scrittas en ina lingua u dialect svizzer enconuschent (u en in idiom rumantsch) u ch’ins enconuscha il domicil da l’autur. I dat dentant era chanzuns che tematiseschan in lieu u ina regiun ed han in autur che vegn d’utrò. Sco per exempel «Vo Lozärn gäge Weggis zue»: la chanzun gioga en il chantun da Lucerna, ma è vegnida cumponida da Johann Lüthy da Soloturn. Questa chanzun avain nus perquai attribuì als chantuns Lucerna e Soloturn.

Tar inqualas chanzuns n’èsi betg stà pussaivel d’eruir il dialect d’origin, perquai ch’el è antiquà u perquai che las strofas èn scrittas en differents dialects. La mancanza d’ina grammatica ed ortografia renda la chaussa anc pli difficila. Nus vulain perquai animar las chantaduras ed ils chantadurs da chantar las chanzuns en lur agen dialect.

Tar dumondas u sch’i cumparan novas/autras funtaunas ed indicaziuns davart auturs e chanzuns stain nus gugent a disposiziun (info@jsme.ch). Ulteriuras infurmaziuns èn da chattar qua: www.volksliederarchiv.ch.

.

.